karaknor.4275 Posté(e) le 30 octobre 2017 Share Posté(e) le 30 octobre 2017 **VO**: Lunatic Alchemist **Actuelle**: Alchimiste _**fou**_ **Suggestion**: Alchimiste _**folle**_ **Raison**: Ce PNJ est une femme. Merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
karaknor.4275 Posté(e) le 30 octobre 2017 Auteur Share Posté(e) le 30 octobre 2017 J'hésitais un peu pour la traduction à proposer, parfois "Lunatic" est simplement traduit par "lunatique". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Frederic.6701 Posté(e) le 31 octobre 2017 Share Posté(e) le 31 octobre 2017 La première année, la "Cour lunatique" était appelée "Cour des fous", ce fut corrigée l'année d'après pour correspondre au nom dans le premier Guild Wars, mais certains noms sont restés. Je pense donc que "Alchimiste lunatique" serait plus adapté ici. Il y a déjà eu des renommage, comme le "Batelier fou" devenant "Batelier lunatique", mais il faut croire que certaines lignes sont passées à travers les mailles du filet. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
karaknor.4275 Posté(e) le 31 octobre 2017 Auteur Share Posté(e) le 31 octobre 2017 Fou/folle n'était pas une mauvaise traduction parce que lunatique est une traduction littérale. D'après [wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/Lunatique_(psychiatrie) "wikipedia") "Lunatic" (en anglais donc) est un individu mentalement instable, dangereux et imprévisible (càd un fou). Alors qu'une personne lunatique en français est simplement une personne qui change souvent d'avis ou d'humeur. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Frederic.6701 Posté(e) le 31 octobre 2017 Share Posté(e) le 31 octobre 2017 Oui, mais dans ce cas là, il s'agit surtout de respecter la traduction originale de Guild Wars 1, tout en conservant une uniformité dans la traduction. Mettre "fou" à un endroit et "lunatique" à un autre, ce serait avoir deux traductions différentes pour une organisation, au même titre qu'il n'y a qu'un seul nom pour "Blanc-Manteau", "Séparatistes", "Luxon" ou "Pacificateurs". Si Lunatic/Lunatique se rapprocherai peut-être d'un faux-ami, la traduction a été faite il y a cela des années, et par soucis de consistance, je comprend le choix de conserver "Cour lunatique". Mais pour conserver cette consistance jusqu'au bout, il faudrait que les traductions obsolètes soient changées. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés